Перевод "in view" на русский
Произношение in view (ин вью) :
ɪn vjˈuː
ин вью транскрипция – 30 результатов перевода
Oh, good, good.
My aim was not too accurate in view of my condition.
But good enough to stop that gentleman from being clever.
О, боже, боже
В виду моего состояния я бил не слишком точно
Но вполне достаточно, чтобы этот господин перестал умничать...
Скопировать
Rumors about something being dug up on the moon.
I never gave these stories much credence but particularly in view of some other things that have happened
For instance the way all our preparations were kept under such tight security.
Поговаривали, будто на Луне что-то раскопали.
Я никогда не воспринимал эти истории всерьез однако, учитывая ряд других имевших место событий я понял, что мне трудно выкинуть всё это из головы.
Например все наши приготовления были окружены большой секретностью.
Скопировать
That's a direct order.
In view of code 710, captain, may I suggest?
Yes, Mr. Spock.
Это прямой приказ.
Ввиду кода 710, капитан, могу я...?
Да, мистер Спок.
Скопировать
- Gravity similar to Earth.
Most unusual, in view of its size.
The bulk of the body seems to be iron and nickel.
- Гравитация - как у Земли.
Необычно с учетом размера.
Состоит в основном из железа и никеля.
Скопировать
Actually, there is no particular reason you should, since the opinion upholds the sterilisation law in the state of Virginia, of the United States, and was written by that great American jurist Supreme Court Justice Oliver Wendell Holmes.
Now, Dr Wieck, in view of what you have just learned, can you still say that sexual sterilisation was
Yes, I can say it, because it was never before used as a weapon against political opponents.
На самом деле, вы и не должны знать это судебное заключение, поскольку оно касается закона о стерилизации, принятого в штате Вирджиния, и было написано выдающимся американским юристом верховным судьей Оливером Венделлом Холмсом.
Итак, доктор Вик, учитывая то, что вы только что слышали, вы все еще утверждаете, что насильственная стерилизация была нововведением национал-социалистов?
Да, утверждаю, потому что стерилизация никогда и нигде прежде не использовалась как оружие борьбы с политическими оппонентами.
Скопировать
TO HANSHIRO TSUGUMO
In view of our long-standing friendship, I ask your indulgence in the following:
The castle repairs commissioner, the Honorable Masakatsu Fukushima, will be electing death at any moment.
ГОСПОДИНУ ХАНШИРО ЦУГУМО
Я обращаюсь с последней просьбой к моему давнему другу.
Главу комитета по восстановлению замка, достопочтенного Масакатсу Фукушима в любой момент может настигнуть смерть.
Скопировать
Herr Rolfe, I have admired your work in the courtroom for many months. You are particularly brilliant in your use of logic. So, what you suggest may very well happen.
It is logical, in view of the times in which we live. But to be logical is not to be right.
And nothing on God's earth could ever make it right.
Герр Рольфе, несколько месяцев я по-настоящему наслаждался вашей работой и мог убедиться, что особенно хорошо вы владеете логикой, поэтому то, что вы говорите, вполне возможно.
Такое вполне логично в свете нашего времени, но "логично" вовсе не означает "верно".
Да и ничто на свете уже не сможет это поправить.
Скопировать
Attempted to escape. Subject proving difficult.
But in view of his importance, no extreme measures to be used yet.
Friend of yours?
экстремальные меры пока не принимать.
# Штраус: "Марш Радецкого"
- Даже на похоронах незнакомых людей? - Да.
Скопировать
'Subject proving difficult.
But in view of his importance, 'no extreme measures to be used yet.'
# STRAUSS: "Radetzky's March"
Но, ввиду его важности..
экстремальные меры пока не принимать.
# Штраус: "Марш Радецкого"
Скопировать
Then who was it for?
In view of the defendants reluctance to answer I see no point in granting an extension of this trial
Sandro, this is the moment to say where you were that afternoon.
Вы расскажете нам?
Учитывая обвиняемым нежелание отвечать, я не вижу необходимости продолжать этот процесс, как просила защита.
Сандро, пришло время рассказать нам, что ты делал в тот день!
Скопировать
Fifteen hundred... bushels.
In view of your recent actions, Harold...
I find you have left me with no recourse... but to listen to the solution proposed by your uncle.
Пятнадцать сотен... бушелей.
Ввиду твоих последних выходок, Гарольд...
Ты не оставляешь мне никаких вариантов... кроме как прислушаться к совету твоего дяди.
Скопировать
There's nothing offending in it for you.
What action are you going to take in view of Prof.Messenger's opinion?
Practically none at all.
Так что в этом нет ничего оскорбительного.
Мне хотелось узнать, какие последствия будет иметь мнение Мессенджера?
Практически никаких.
Скопировать
- One other point, sir.
In view of this man's violent nature... I can't guarantee to bring him back alive.
Just bring him back, inspector.
- Один момент, сэр.
В связи с тем, что этот человек так агрессивен, не могу гарантировать, что верну его вам живым.
Тогда просто вернёте его тело, инспектор.
Скопировать
I've tried to contact the Minister, but he isn't available.
-Therefore, in view of Sir Keith's anxieties...
-Sir Keith is an old woman.
Я пытался связаться с Министром, но он не доступен.
-Поэтому, по мнению сэра Кита...
-Сэр Кит - старушка.
Скопировать
I'll tell him that.
In view of the serious situation on the Eastern Front, I can devote to you only 3 hours.
My Fuhrer, the catastrophic events in Sicily...
Я скажу ему об этом.
В связи с тяжёлой обстановкой на Восточном фронте, Дуче, я смогу уделить вам только 3 часа.
Мой фюрер, катастрофические события в Сицилии...
Скопировать
"Received images from Talos IV.
In view of historic importance of Captain Pike in space exploration, General Order 7, prohibiting contact
No action contemplated against Spock.
"Получены изображения с Талоса-IV.
Учитывая историческое значение капитана Пайка в освоении космического пространства, запрет на какой-либо контакт с планетой Талос-IV отменяется ради этого случая.
Против Спока не предусмотрено никаких действий.
Скопировать
After you.
Ladies and gentlemen, in view of the controversy already aroused, the producers of this film wish to
Right, come on, Pete-boy, here we go...
Прошу вас, господа.
Дамы и господа, продюсеры данного фильма хотят отметить, что нет никакого взаимоотношения или научно обоснованного доказательства между синдромом Дауна и склонностью к помешательствам или преступным действиям
Итак, давай, здоровяк, приготовься
Скопировать
I'm Mrs Frereton.
Well, madam, in view of the ghastly circumstances in which we both find ourselves, I suggest we speak
MOTHER: Very well, if you think so.
я - миссис 'реретон.
'орошо, госпожа, ввиду ужасных обсто€тельств в которых мы оба оказались, я предлагаю поговорить наедине и держать €зык за зубами.
ћј"№: ќчень хорошо, если вы думаете так.
Скопировать
Intergalactic treaty clearly specifies that no being can be extradited without due process.
In view of the circumstances, we have no doubt that after a hearing at starbase, Commissioner Bele will
That's enough. Thank you.
Межгалактический договор четко гласит, что никто не может быть экстрадирован без суда.
В сложившейся ситуации мы не сомневаемся, что после рассмотрения на звездной базе депутат Бил сможет забрать своего пленника и будет доставлен--".
Достаточно, спасибо.
Скопировать
All that with a naked eye.
In view of the grave sexual situation in this country, when hundreds and thousands of sex maniacs...
I'd like you to pass strict judgement on young Altman... also known as 'young Altman horny Altman'.
И все это делал невооруженным глазом!
Ввиду серьезной сексуальной ситуации в этой стране, когда сотни и тысячи сексуальных маньяков... подглядывают и вовлекают в это... все больше населения!
Я бы хотел чтобы вы свершили строгое правосудие над Олтманом, также известным как "Молодой сексуально озабоченый Олтман".
Скопировать
- I'm getting to it, your honor.
In view of the mentioned facts, and me losing a day's work,
I'm asking the court to castrate the accused as of this minute.
Я к этому уже подхожу, ваша честь!
Ввиду упомянутых фактов, и меня теряющего сегодня роботу,
Я прошу суд немедленно кастрировать обвиняемого!
Скопировать
Send him in.
I suggest in view of this situation wedo well to keepour heads.
Danny!
Его впустить? Впустите, пожалуйста.
Предлагаю, ввиду этой ситуации, держать язык за зубами... мисс Фергюссон.
Дэнни? !
Скопировать
No animals. That's peculiar.
Yes, especially in view of the fact that the records of this expedition indicate that they did have some
Apparently, none of them survived.
Нет животных.
Это странно. Да, учитывая тот факт, что в записях экспедиции указано, что они взяли с собой животных для разведения и питания.
Очевидно, они не выжили.
Скопировать
Just try and rest, then.
In view of what you've told me,
- I'm going to fetch the police.
Тогда просто постарайтесь отдохнуть.
Учитывая, что вы мне рассказали,
- я собираюсь вызвать полицию.
Скопировать
Do you care to comment?
In view that the matter is under adjudication, I have no comment.
Hello?
Боже мой.
- Можете это прокомментировать? - Учитывая, что дело находится под следствием,..
..у меня нет комментариев.
Скопировать
The main reason was the inside experience you had gained among the workers in major industry.
In view of our responsibility as a Party organization, we have informed the Party executive of the situation
The difficult situation confronting us in Olecko...
Сильной аргументацией, основанием, был ваш богатый общественно-хозяйственный опыт, добытый в общении с рабочим классом в сфере промышленности.
Принимая во внимание нашу партийную ответственность, мы подготовили информацию, с которой товарищи имели возможность ознакомиться перед заседанием.
Из неё видно, что на самом большом заводе нашего района, комбинате Олецка, сложилась трудная ситуация.
Скопировать
In the Edgar suit!
We do not discharge our weapons in view of the public!
We ain't got time for this bullshit!
В костюме из Эдгара!
Запрещено применять секретное оружие при свидетелях!
У нас нет времени на эту секретность!
Скопировать
This is the State Police.
Put your hands behind your head and remain in view.
Was it a bad fire?
Полиция штата!
Руки за голову! Не двигаться!
Сильный был пожар?
Скопировать
No offence.
Well, in view of the fact that you all get to go to this party tonight and I get to stay in the yurt,
I'll just get a good nights sleep, and hope for better luck next time.
Без нарушений.
В виду то, что Вы все входите в эту команду... .. пока я стою в этой юрте, которая пахнет прогорклым маслом яка,... .. никто не получит предпочтение.
Я просто получу хороший ночной сон и надежду на удачу в следующий раз.
Скопировать
Toulouse and its environs.
To modernize the city in view of all-out expansion, we've created an interdisciplinary multi-media complex
By virtue of the powers conferred on me, I'II blab on and on.
И в ее окрестностях.
Модернизировать город для расширения поля деятельности, для создания междисциплинарного центра.
В силу власти, коей я облечен, я могу говорить всякую чепуху.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов in view (ин вью)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы in view для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить ин вью не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение
